Auteur: The Minic
Meertaligheid kan over het algemeen als een zegen worden gezien. Een tweede taal spreken, naast je moedertaal, zorgt er voor dat je verbanden tussen woorden ziet die je anders zou missen. Ook op vakantie is het handig, zeker als je tweede taal overeenkomt met de taal van je vakantieland. Of als je tweede taal Engels is. Of je eerste taal. Engels is altijd goed om te kennen.
De Federatie kent ook een noodzaak voor kennis van het Engels. Het is erg handig als je de native Virtuaan of Ibishaan in het Engels aan kunt spreken. Dat handelt net wat gemakkelijker. Engels is ook de leidende taal voor het internationale wetboek. Voor de rondemail niet, maar desondanks ontvang ik deze in het Engels. En daarin valt te lezen:
“This round officers will have a better chance when trying to catch criminals then before. The question however remains: who will benefit the most from this change, the criminals or the good citizens?”
Een rondemail maken is niet makkelijk, in het Nederlands dan wel in het Engels. Het begint al met het woord zelf: hoeveel Cyberiërs en Digitalianen schrijven niet ‘ronde mail’, alsof hun mails van de Federatie op een rond bord worden bezorgd. Of zouden zij een mailprogramma hebben dat alles in cirkels weergeeft? Jammer overigens ook dat er over ‘this round’ wordt gesproken, waar ‘handelsperiode’ gangbaar is.
Maar buiten dat alles viel heel wat anders op. Een tegenstelling in de tekst die niet te plaatsen is. Vrij vertaald gaf de mail namelijk aan dat officers vanaf deze handelsperiode een grotere kans hebben om criminelen op te pakken. De vraag die daar schijnbaar bij rees, was wie daar het meest van zou profiteren: criminelen of brave burgers. Lees de vorige zin nog eens.
Ik heb me zitten verbazen. Ik heb me zitten verwonderen. Op welke manier zou een crimineel baat hebben bij betere pakkansen? Of op welke manier zou een handelaar last hebben van een betere pakkans? Mogelijk kan het laatste wel, voor de handelaar die alarmen en camera’s verkoopt. Maar de winst is overduidelijk voor de brave burger.
Zou er dan iets mis zijn gegaan in de vertaling van Nederlands naar Engels? Onze grote leiders zijn immers nog altijd allemaal Nederlandstalig (een punt waar ik in een ander artikel nog op terug zal komen). Dezelfde tekst, maar dan in het Nederlands:
“Vanaf aankomende ronde zullen officers een extra effect hebben op de pakkansen bij criminele activiteiten. Het wordt dus de vraag wie hier met meeste van gaat profiteren: de criminelen of de nette burgers?”
Vreemd. Niet geheel overeenkomstig mijn vrije vertaling, maar de kern komt overeen: Wie profiteert er het meeste van hogere pakkansen: criminelen of nette burgers? Lees ook deze zin nog maar een keer. Met deze ongelukkig uitdrukking, begint handelsronde 113 met een valse start.